Illustrations for ‘One Hundred Years of Solitude’ by Gabriel García Márquez, in an edition celebrating the 50th anniversary of the book’s original publication. Published by Penguin Random House Grupo Editorial (Spain). AD: Nora Grosse. / Ilustraciones para ‘Cien años de soledad’, de Gabriel García Márquez, en una edición que celebra los 50 años de la publicación original del libro. Publicado por Penguin Random House Grupo Editorial (España). DA: Nora Grosse.


















Creative Process
/ Proceso Creativo

Below, part of the creative process behind this edition. The publishing team also included Nora Grosse (Design and Art Direction), Marta Borrell (Art Direction), Claudio López de Lamadrid (Editor), and the book’s typeface, Enrico, designed by Gonzalo García Barcha, Gabriel García Márquez’s son.
We spent time exploring the color palette and ran several tests before settling on one. We chose a unifying palette that would tie the illustrations together. Our goal was to reflect the novel’s rich descriptions while adding that uncanny touch typical of magical realism. In this genre, the extraordinary is treated as part of the everyday—and the illustrations were meant to convey that idea.

/ Aquí, parte del proceso creativo de esta edición. El equipo editorial también estuvo conformado por Nora Grosse (diseño y dirección de arte), Marta Borrell (dirección de arte), Claudio López de Lamadrid (editor), y la tipografía del libro, Enrico, fue diseñada por Gonzalo García Barcha, hijo del autor.
Exploramos distintas paletas de color e hicimos varias pruebas antes de decidirnos por una. Elegimos una paleta unificadora que conectara las ilustraciones entre sí. Queríamos reflejar la riqueza descriptiva de la novela y añadir ese matiz extraño, propio del realismo mágico. En este género, lo extraordinario se muestra como parte de lo cotidiano, y las ilustraciones buscaban transmitir esa idea.



During the process, I studied the descriptions carefully. Although Macondo is a fictional and almost mythological place, the author provides certain geographical clues: it’s west of Riohacha, surrounded by swamps and wetlands. At the same time, I wanted to avoid preconceived ideas—which is challenging when working with a book so deeply rooted in our culture. To do that, I let Gabo guide me. Through interviews, articles, and his writings, I began to sense his personal connection to the story. As I illustrated, I listened  to the speech he gave upon receiving the Nobel Prize in 1982, as well as to more informal interviews.
/ Durante el proceso estudié cuidadosamente las descripciones. Si bien Macondo es un lugar ficticio y casi mitológico, el autor ofrece ciertas pistas geográficas: está al oeste de Riohacha, rodeado de ciénagas y pantanos. Al mismo tiempo, quería evitar ideas preconcebidas, algo difícil al trabajar con un libro tan arraigado en nuestra cultura. Para ello, dejé que Gabo me guiara. A través de entrevistas, reportajes y sus textos, fui percibiendo su conexión personal con la historia. Mientras ilustraba, escuché varias veces el discurso que dio al recibir el Premio Nobel en 1982, así como entrevistas más informales.



The book includes front and back covers, endpapers, drop caps for each chapter, a family tree, and interior illustrations. As a special touch, die-cut shapes were added to the pages—evoking the deluge, the little gold fish, and many other elements from the story.
/ El libro incluye cubiertas, guardas, letras capitulares para cada capítulo, un árbol genealógico e ilustraciones interiores. Como un toque especial, se añadieron formas troqueladas en las páginas, que evocan el diluvio, los pescaditos de oro y otros elementos presentes en la historia.



Instagram /  luisa@luisarivera.cl  / © Luisa Rivera. All rights reserved.